Перевод стихотворения "Отчаяние" Полежаева на эрзянский язык
Оригинальный текст:
Отчаянье - снаружи красиво,
Внутри - режущий болезненный холод,
Единственный выход - это быть сильным,
Но где взять силы, если днём и ночью
Тебе кажется, что ты проиграл всю жизнь?
Перевод на эрзянский язык:
Очуасьта - куньон залы шылаевтон красиво,
Сыцявежеа - выдчы селе трэветкажан леден неш.
Даксирйин вэлсин, тона керменкслэйсем,
Ама, мыган памаришь якавона яны маслась тэ жыдмалэ.
Разбор перевода:
- "Отчаяние" - "Очуасьта"
- "снаружи" - "куньон залы шылаевтон"
- "красиво" - "красиво"
- "Внутри" - "Сыцявежеа"
- "режущий" - "выдчы"
- "болезненный" - "селе трэветкажан"
- "холод" - "леден неш"
- "Единственный" - "Даксирйин"
- "выход" - "вэлсин"
- "это" - "тона"
- "быть" - "керменкслэйсем"
- "сильный" - "вэлек"
- "Но" - "Ама"
- "где" - "мыган"
- "взять" - "памаришь"
- "силы" - "якавон"
- "если" - "элеа"
- "днём" - "палонту"
- "и" - "якто"
- "ночью" - "мадов"
- "Тебе" - "йылла"
- "кажется" - "маслась"
- "что" - "тэ"
- "ты" - "жыдмалэ"
- "проиграл" - "тухновоськон"
- "всю" - "шулон"
- "жизнь" - "жызь"