Правильно ли составлена фраза?
Англ. These days were like a shade
Одной из проблем при изучении английского языка является правильное понимание и перевод фраз и выражений. В данной статье мы рассмотрим фразу "These days were like a shade" и ее перевод.
Структура фразы
Фраза состоит из трех частей:
- These days - это подлежащее (subject) и означает "эти дни".
- were - это глагол (verb) в прошедшем времени и означает "были".
- like a shade - это предложение сравнения (comparison) и означает "как тень".
Перевод фразы
Перевод фразы на русский язык "These days were like a shade" - "Эти дни были как тень". Однако, в тексте указан другой перевод - "эти дни были будто видения".
Оценка правильности перевода
Перевод фразы "These days were like a shade" на русский язык может иметь несколько вариантов. Однако, перевод "эти дни были будто видения" отличается от оригинала и может считаться не совсем точным.
Предложение "like a shade" используется для описания переживаний, настроения или обстановки, которые вызывают какое-то сравнение. Таким образом, перевод "как тень" более близок к смыслу.
Выводы
Рассмотренная фраза "These days were like a shade" - это пример использования предложения сравнения в английском языке. Перевод фразы может иметь несколько вариантов, но важно сохранить основной смысл оригинала.
- Почему дядьки, которым падсракулет, давно за 40...называют себя ПАЦАНАМИ??)) Сивые, лысые... пацаны))
- Что делать, если дополнения для игр остались?
- А правда...
- Чем лечить ногти после снятия искусственных ногтей?
- "Фрики" - морские волны-убийцы...Какова их природа?
- Как можно в это не простое время, просто взять и сидеть дома?